您所在的位置:福建记协> 聚焦 > 正文

外国汉语学习者如何看待网络用语 要不要集中学?

2016-09-15 16:18:06  来源: 人民网  作者:   
视频加载中...

近日,微博上掀起一阵用文言文翻译中文网络用语的热潮,有网友将中文网络用语翻译成中国古代的文言文,比如“A4腰”原指腰的宽度和A4纸的宽度一样,被翻译成“一纸束楚腰”。网络用语具有更新快,时效性、背景性强的特点。在中国,网络用语不仅出现在网络对话里,还出现在人们的日常交流中。那么,外国汉语学习者又是如何看待中文网络用语的呢?他们有必要系统和集中地学习这些网络用语吗?

老外眼中的中文网络用语

北京语言大学汉语国际教育专业研究生张楚贤来自泰国,她说,她知道的中文网络用语大多是听别人说或者在微信聊天中看到的,在中文课上老师一般不会专门教授中文网络用语。张楚贤说,对她而言,中文的网络用语挺难理解的,主要是因为之前没有见到过,而且这些网络用语的出处不一,查阅起来比较困难。“此外,这些网络用语一般过了一段时间就会‘过时’,大家不会再去使用,因此随着时间的变化,要不断学习新的词语。”张楚贤补充说,“但是学习网络用语的确有很大好处,其中最主要的好处就是当身边的人使用网络用语的时候,自己能够迅速理解其含义,交流就变得更加顺畅。”